Studii şi analize privind piaţa de traduceri şi interpretariat

Studiul „Tendinţe de evoluţie a pieţei de traduceri din România”

Analiza se bazează pe un sondaj desfăşurat între 22 septembrie şi 22 octombrie 2007 şi vizează modul de organizare şi de activitate a prestatorilor de servicii de traducere români, serviciile oferite, tipurile de clienţi şi pieţele deservite, şi analizează diferite aspecte ale evoluţiei pieţei interne şi externe de traduceri, cum ar fi evoluţia numărului de clienţi, a cifrei de afaceri şi a cererii de servicii de traducere şi impactul acestora asupra pieţei de traduceri. Răspunsurile la chestionar conturează un profil al prestatorului de servicii de traducere român şi conduc la concluzii şi previziuni privind evoluţia viitoare a sectorului de traduceri din România.

Studiul a fost elaborat de Cristiana Cobliş, traducător de engleză, franceză, spaniolă şi preşedinte al ATR, pentru Asociaţia Traducătorilor din România.

DescărcaţiFişier PDF

Tendinţe de evoluţie a pieţei de traduceri din România

Studiul „Percepţia traducătorilor români în privinţa standardului european SR EN 15038”

Asociaţia Traducătorilor din România (ATR) a efectuat un sondaj de opinie cu obiectivul de a evalua percepţia comunităţii traducătorilor asupra standardului SR EN 15038, la mai bine de un an de la adoptarea acestuia în ţara noastră.

Între 8 şi 29 februarie 2008, ATR a invitat traducătorii activi să-şi exprime părerea în privinţa standardului european privind serviciile de traducere. Studiul a fost deschis oricărui traducător care a dorit să participe la sondaj. Răspunsurile obţinute sunt bazate pe experienţa profesională proprie a fiecărui respondent. S-au înregistrat 78 de răspunsuri, o rată de răspuns de aproximativ 3%.

DescărcaţiFişier PDF

Percepţia traducătorilor români în privinţa standardului european SR EN 15038

Ştiri din lume

Ştiri ATR Blog

  • ATRIL lansează TeaM ServerTM, o soluţie pentru echipe de traducători
    ATRIL, producătorul spaniol veteran în traducerea asistată de calculator, a lansat în 10 martie a.c., un nou produs, destinat echipelor mari de traducători: Déjà Vu TeaM ServerTM Versiunea actuală a sistemului de traducere asistată destinat traducătorilor şi firmelor de traducere, Déjà Vu 7.5.316, a fost lansată la începutul anului. O nouă versiune majoră, Déjà Vu 8.0. este...
  • Conferinţa “Traducerea în cadrul Comisiei Europene: 1958-2010″
    “This is our history, but it is also your own!” Conference on ‘Translation at the European Commission: 1958 - 2010′ 12 March 2010 DGT presents a study on the multilingual operation of the European Union, from the days of the Economic Community in 1958, with six Member States, to the present Union...