Codul deontologic

Activitatea  de  traducător,  interpret,  terminolog  şi  revizor  presupune  competenţe  şi cunoştinţe specifice, iar practicarea profesiilor implică obligaţii şi responsabilităţi.

Aderând la prezentul cod deontologic, fiecare membru al ATR, traducător, interpret, terminolog sau revizor, îşi ia următoarele angajamente:

1.  să  traducă  sau  să  interpreteze  mesajul  original  cu  fidelitate  şi  cu  respectarea următoarelor condiţii:

a.  să traducă exclusiv dintr-o limbă pe care o cunoaşte;

b.  să  traducă  exclusiv  într-o  limbă  pe  care  o  cunoaşte  la  nivel  de  limbă maternă;

c.  să traducă exclusiv într-un domeniu care îi este familiar;

2.  să nu accepte să lucreze în condiţii care pot afecta negativ calitatea muncii sale;

3.  să se perfecţioneze continuu în domeniul lingvistic şi în domeniul / domeniile sale de  specialitate  şi  să  fie  în  permanenţă  la  curent  cu  evoluţiile  tehnice  specifice profesiei;

4.  să  se  asigure  că  dispune  de  toate  resursele  necesare  pentru  lucrarea  sau serviciile la care se angajează;

5.  să păstreze confidenţialitatea tuturor informaţiilor care îi sunt furnizate de client în vederea  sau  în  cursul  exercitării  activităţii  sale  şi  să  nu  folosească  informaţiile respective în scop personal;

6.  să se delimiteze de orice situaţii în care ar intra în conflicte de interese;

7.  să  nu  menţioneze  numele  clientului  ca  referinţă  decât  dacă  a  obţinut  acordul acestuia;

8.  să nu subcontracteze lucrări sau servicii decât după ce a obţinut acordul expres al clientului  şi  să  se  asigure  că  subcontractantul  va  respecta  la  rândul  lui  toate obligaţiile la care s-a angajat faţă de client;

9.  să perceapă tarife care să îi permită funcţionarea în mod legal şi un trai decent;

10. să  coopereze  şi  să  ofere  sprijin  celorlalţi  membri  ai  ATR  şi  să  aibă  o  conduită loială şi corectă faţă de colegi şi faţă de ATR; să nu denigreze un coleg în scopul de a obţine comenzi.

 

Fişier PDFDescărcaţi Codul deontologic al ATRCodul deontologic al Asociaţiei Traducătorilor din România (versiune actualizată cu ultimele modificări)

 

Evenimente

Standardul european SR EN 15038 - Ce înseamnă standardul pentru traducători?
Begin: 06.08.2010, 17:00
End: 06.08.2010, 19:00
Closing date: 04.08.2010, 19:00
Location: virtual, prin intermediul calculatorului
Free spaces: 21

SDL TRADOS 2007, nivel începători
Begin: 16.09.2010, 17:00
End: 16.09.2010, 19:00
Closing date: 14.09.2010, 19:00
Location: virtual, prin intermediul calculatorului
Free spaces: 23

SDL TRADOS 2007: WinAlign şi TagEditor
Begin: 23.09.2010, 15:00
End: 23.09.2010, 17:00
Closing date: 21.09.2010, 19:00
Location: virtual, prin intermediul calculatorului
Free spaces: 25


more ...

Urmăriţi ATR!

Seminarii virtuale ATR

Ghid pentru cumpărătorii de servicii de traducere

Ştiri din lume

Ştiri ATR Blog

  • Seminarii virtuale ATR
    Asociaţia Traducătorilor din România a lansat, în luna mai, o nouă modalitate de formare continuă destinată traducătorilor. Accesibilitate, comoditate, utilitate, relevanţă, interactivitate, dinamism, disponibilitate – iată numai câteva dintre atuurile seminariilor virtuale ATR, conform participanţilor. Aflaţi ce este un seminar virtual, cum funcţionează, precum şi reacţiile participanţilor la seminariile virtuale...
  • Creativitatea lingvistică în lexicul spaniol al sportului rege
    “En los próximos días, el mundo masculino, mayoritariamente, vibrará con la inauguración de la Copa Mundial de Fútbol, el torneo internacional más importante en este deporte y en el cual participan las selecciones que han logrado su ansiada participación en este evento. La inmensa popularidad y aceptación del llamado “deporte...