Seminarii virtuale ATR

Asociaţia Traducătorilor din România a lansat, în luna mai, o nouă modalitate de formare continuă destinată traducătorilor. Accesibilitate, comoditate, utilitate, relevanţă, interactivitate, dinamism, disponibilitate – iată numai câteva dintre atuurile seminariilor virtuale ATR, conform participanţilor.

Aflaţi ce este un seminar virtual, cum funcţionează, precum şi reacţiile participanţilor la seminariile virtuale ATR, urmărind videoclipul următor (1:24 minute).

Din programul seminariilor virtuale:

7 iulie 2010, ora 16.00-18.00  – Strategii de echivalare terminologică în contextul cultural actual al limbii române

Prezintă: Thomas Tolnai, membru debutant al ATR din anul 2007, este traducător freelance cu o experienţă de 3 ani atât în domeniul traducerilor cât şi în didactica traducerii şi a limbajelor de specialitate, fiind în prezent colaborator al Centrului pentru Industriile Limbii din cadrul departamentului de Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca şi al departamentului de Limbi Moderne Aplicate în Medicină din cadrul Facultăţii de Medicină, Universitatea de Medicină şi Farmacie Iuliu-Haţieganu. Domenii principale de specializare: medicină, comunicare şi publicitate, localizare web.
Tipul formării: seminar virtual gratuit, două ore
Detalii şi înscriere pe pagina webinarului.

28 iulie 2010, ora 14.00-15.00 – Asociaţia Traducătorilor din România – 6 ani de activitate

Prezintă: Cristiana Cobliş, membru fondator şi preşedinte al ATR, secretar al Comitetului Director al FIT Europe, membru al grupului de lucru FIT Europe privind dezvoltarea profesională continuă a traducătorilor şi interpreţilor, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038.
Tipul formării: seminar virtual gratuit, 1 oră
Detalii şi înscriere pe pagina webinarului

6 august 2010, ora 17.00-19.00 - Standardul european SR EN 15038 – Ce înseamnă standardul pentru traducători?

Prezintă: Cristiana Cobliş, membru fondator şi preşedinte al ATR, secretar al Comitetului Director al FIT Europe, membru al grupului de lucru FIT Europe privind dezvoltarea profesională continuă a traducătorilor şi interpreţilor, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038.
Tipul formării: seminar virtual gratuit, 2 ore
Detalii şi înscriere pe pagina webinarului

16 septembrie 2010, ora 17.00-19.00 – SDL TRADOS 2007, nivel începători

Prezintă: Emanuel Bod, membru fondator al ATR, traducător şi interpret de conferinţă cu o experienţă de peste 10 ani în domeniu, atât ca independent, cât şi ca angajat la firme şi la instituţiile europene. Pasionat de computere şi programare Web, s a specializat în localizarea software şi utilizarea instrumentelor de traducere asistată de calculator.
Tipul formării: seminar virtual cu taxă, două ore
Detalii şi înscriere pe pagina webinarului.

23 septembrie 2010, ora 15.00-17.00 – SDL TRADOS 2007: WinAlign şi TagEditor

Prezintă: Emanuel Bod, membru fondator al ATR, traducător şi interpret de conferinţă cu o experienţă de peste 10 ani în domeniu, atât ca independent, cât şi ca angajat la firme şi la instituţiile europene. Pasionat de computere şi programare Web, s a specializat în localizarea software şi utilizarea instrumentelor de traducere asistată de calculator.
Tipul formării: seminar virtual cu taxă, două ore
Detalii şi înscriere pe pagina webinarului.

Locurile sunt limitate. Pentru înscriere, accesaţi Programul sesiunilor de formare ATR, alegeţi sesiunea la care doriţi să participaţi şi completaţi fişa de înscriere! Înscrieţi-vă acum pentru a vă rezerva un loc!

Popularity: 11%

 

Creativitatea lingvistică în lexicul spaniol al sportului rege

“En los próximos días, el mundo masculino, mayoritariamente, vibrará con la inauguración de la Copa Mundial de Fútbol, el torneo internacional más importante en este deporte y en el cual participan las selecciones que han logrado su ansiada participación en este evento. La inmensa popularidad y aceptación del llamado “deporte rey” va unida a su gran creatividad lingüística que abunda en metáforas y, sobre todo, en una fuerte entrada de términos extranjeros.”

Articolul complet, în limba spaniolă, poate fi citit în publicaţia Correo Piura.

Linkuri: Liste de termeni fotbalistici engleză-spaniolă: http://www.spain-football.org/soccer-vocabulary.html şi http://www.lingolex.com/footballen.htm

Popularity: 7%

 

Expresii idiomatice din lumea sportului rege

Business English Pod propune microbiştilor anglofoni două podcasturi cu expresii idiomatice fotbalistice: Football and Soccer Idioms (Part 1 and Part 2), precum şi un distractiv joc de expresii idiomatice americane şi britanice. Încercaţi să înscrieţi cât mai multe goluri, nu contează antrenamentul sau forma fizică, ci doar cât de bine stăpâniţi limbajul sportului rege: World Cup English Soccer Idioms Game for ESL.

Popularity: 9%

 

Campionatul Mondial din Africa de Sud atrage un public multilingv

“What do you get when you combine 32 national soccer teams, 350,000 overseas visitors, and US$3.2 billion in media and marketing revenues? Plenty of opportunities for multilingual communications, that’s what. Because the FIFA World Cup is being held in an African nation for the first time, we spoke to a local South African firm to learn more about how the arrival of the international sporting event has affected the local language services scene.

There has been no shortage of language services work to go around — after all, written translation is required for the 11 official South African languages, plus all of the languages of the participating teams. The World Cup website itself is available in Arabic, English, French, German, Spanish, and Portuguese.”

Articolul complet, scris de Nathaly Kelly, în limba engleză, poate fi citit pe situl Global Watchtower.

Popularity: 6%

 

Cómo cantar los goles en Sudáfrica… ¿o Suráfrica?

“¿Suráfrica o Sudáfrica? ¿Johannesburgo o Johanesburgo? ¿Se debe hablar de Township? ¿Se escribe la roja o la Roja? El Mundial de fútbol que comienza esta semana trae consigo palabras que durante semanas estarán de boca en boca. Para evitar que las patadas al balón se acompañen de patadas al diccionario, sobre todo cuando los goles se comenten por escrito, la Fundación del Español Urgente publica unas recomendaciones, empezando por el país anfitrión.”

Articolul complet, în limba spaniolă, poate fi citit în El Mundo.

Popularity: 6%

 

Seminarii virtuale

 

Top 10 Language Professionals Blogs 2010

Abonare prin email

Introducere email:


Oferit de FeedBurner

Arhive

Categorii